I have spent much more time than is healthy reading Calvin's Commentaries. I had them all downloaded from the religious nut libraries that dot the internet. Bedtime reading during travel I had concluded. A slow relax through long sentences and precise words, one can expect from a Frenchman born in 1509 and translated by "The Calvin Translation Society." But I just can't get away from the idea that Translation should be the work of one person.
So I find myself picturing a society at the work of such
sentences as "Woe upon Nebo! for it is laid waste." And I ask myself,
is that what Calvin in his version of the scripture actually meant when he sat
down with his quill to think? But, as translated, Calvin's Version Jeremiah
26: "Make him drunk, for against Jehovah hath he magnified him-self; And roll
himself shall Moab in his own vomit; And he also shall be a derision." Can only
be the work of a single mind. Incidentally, "Nebo," I am told, is a
Babylonian word for God, which sadly doesn't quite cut it as an expletive.
But "May you roll in your own vomit," certainly does it for me.