The festive season approacheth. In her travels the Artist has already seen Christmas Lights, and it's a cold rain in the outdoors, a rain that I will call a Turnip Rain. And it's all kind of downhill to the Solstice, so it's just as well our hero is in Afon-Bedd where it's summer and where he'll be struggling with the problem of his grandfather's Sainthood. And this could be the time to come to a decision about which Hail Mary The Rabbit of Usk shall cleave unto. Many versions of the Hail Mary have been translated into the English Language. There is one version translated from the Latin. There's another version translated from the Greek.
Of the many possibilities in translating meaning from one language to another
there is one official translation of the Greek version of the Hail Mary which
begins "God bearing maid...." Doesn't beat about the bush, gets right to the
point. In the English Language a Maid is an unmarried girl or woman. The word
Maid also carries a suggestion of Virginity. And, in the English Language a Maid
is woman servant. One Translation from the Latin version of the Hail Mary begins
"Hail Mary, full of grace...." Other translations of the Hail Mary from both
Greek and Latin include the words "Mother of God." Pretty obvious that boy
Saints over the years have trod wearily around the issue, and while The Rabbit
prefers "God bearing maid..." our hero reckons that all versions of the Hail
Mary sound like some kind of horrible curse.